News:

The Toadfish Monastery is at https://solvussolutions.co.uk/toadfishmonastery

Why not pay us a visit? All returning Siblings will be given a warm welcome.

Main Menu

The Sibling Below Me...

Started by DaveL, October 03, 2006, 11:59:29 AM

Previous topic - Next topic

Roland Deschain

I do have a beard, and it is long enough to vaguely bead. My Charles I moustache, though, isn't yet long enough to bead, and will have to wait a while.

TSBM boards planes commando-style.
"I love cheese" - Buffy Summers


Aphos

Well, I would, but the airport guards took away my toy gun and plastic knife.


*************************

The sibling below me plays cowboys and aliens.
--The topologist formerly known as Poincare's Stepchild--

Swatopluk

Make that cowardly boys and aliens.

The sibling below me is opposed to Girl Cower
Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.

Opsa

Being female is not for sissies, believe you me.

The Sibling Below Me runs like a gull.

Roland Deschain

Mine. Mine. Mine. Mine. Mine. Mine. Mine.

The sibling below me can't find Nemo.
"I love cheese" - Buffy Summers


Griffin NoName

Is that a city in China?

TsBM has feet of clay.
Psychic Hotline Host

One approaches the journey's end. But the end is a goal, not a catastrophe. George Sand


Swatopluk

And a brain made from hay
Both of my hands are left
Of charm I am tot'lly bereft
I can't even rhyme
Since all sounds the same

The sibling below me thought that chimera was a Greek island* when (s)he first heard of it.
*or in German a horse doing winter sports (Ski-Mähre)
Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.

Sibling DavidH

No, I didn't: I'm well aware that it's a fruity wine from Sakhalin.

The Sibling Below Me likes to be there.

Swatopluk

I would like my name to end with -there indeed.
But not being of the Anglo-Saxon (in the older non-WASP sense) persuasion that is not an honest option.

The sibling below me widely prefers ye olde Anglo-Saxon accent to that of modern Saxony.
Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.

Roland Deschain

Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum, meodosetla ofteah,
egsode eorlas.

Compared to

LO, Lob der Tapferkeit der Menschen-Könige
von Speer bewaffnete Dänen, in Tagen lange beschleunigt,
wir gehört haben, und was die Ehre athelings gewonnen!
Oft Scyld die Scefing aus squadroned Feinde,
von manch einem Stamm, riss die Met-Bank,
awing den Grafen.

No contest!

TSBM lives under the sea.
"I love cheese" - Buffy Summers


Opsa

Yes, we toadfish walk around on the ocean's floor, so it might be said we live more under the sea than in it.

The Sibling Below Me lives over the sky.

Sibling DavidH

Well, under it actually.

TSBM agrees with Roly that the Old English knocks spots off the German Translation - if TSBM is Swato, he will also spot that the translation is a bit wacky, to put it mildly.

Swatopluk

Indeed. It looks like the babelfish tried his fins on something older.
I am sure that I had the standard German translation in hands just a few days ago but I can't locate it currently.
This outdated one might do

Hört! Denkwürd'ger Taten    von Dänenhelden
Ward uns viel fürwahr    aus der Vorzeit berichtet,
Wie Könige kühn    ihre Kraft erprobten.
Der Garbensohn Scyld      hat oft grimme Feinde,
Viel mutige Krieger    vom Metsitz verjagt
Und Furcht verbreitet.

The sibling below me ponder the meaning of this:

Verdaustig wars, und glasse Wieben
Rotterten gorkicht im Gemank;
Gar elump war der Pluckerwank,
Und die gabben Schweisel frieben.
Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.

Sibling DavidH

I didn't have to ponder very long.  An excellent version, IMO, but a translation...?

The Sibling Below Me prefers squidlings to slithy toves.

--------------------------------

QuoteHört! Denkwürd'ger Taten   von Dänenhelden
Ward uns viel fürwahr    aus der Vorzeit berichtet,
Wie Könige kühn    ihre Kraft erprobten.
Der Garbensohn Scyld      hat oft grimme Feinde,
Viel mutige Krieger    vom Metsitz verjagt
Und Furcht verbreitet.

Looks splendid to me - you hit the right tone OK.

Swatopluk

Squidlings definitely taste better :mrgreen:

Most attempts to translate Jabberwocky fall flat because they do not manage to keep close to the text while keeping the meaning. As a result they are either dreadful or the whole explanation by Humpty Dumpty has to be rewritten.
At the end of this page http://www.systemischestrukturaufstellungen.com/jabberwocky.html there are three versions. I peronally prefer the Enzensberger one and still can recite it from memory.

The sibling below me works on a translation of Gilgamesh into Old English,
Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.