News:

The Toadfish Monastery is at https://solvussolutions.co.uk/toadfishmonastery

Why not pay us a visit? All returning Siblings will be given a warm welcome.

Main Menu

The Kalethulu

Started by Swatopluk, October 24, 2011, 09:39:43 AM

Previous topic - Next topic

Swatopluk

Update: the song, now on the verge of becoming an epic, has by now 171 stanzas á 4 long lines.
There are still a few gaps in it that I think I can fill with about 10-20 more stanzas.

And then I have to translate it into English, so the siblings without proficiency in German can enjoy it (Hah! :o ::)  :o) too.
And all of that to give a basis to some scienific/literary hoax :-\
Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.

Sibling DavidH

Yes, but it's a great project.  ;D

Swatopluk

OK, First German version completed (not yet proofread).

If I have not miscounted: 184 German stanzas + 2 Icelandic 'originals'

Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.

pieces o nine

Our spidey-cthulu sense are tingling with anticipation!   :cthulhu:
"If you are not feeling well, if you have not slept, chocolate will revive you. But you have no chocolate! I think of that again and again! My dear, how will you ever manage?"
--Marquise de Sevigne, February 11, 1677

Swatopluk

The Great  Old One has not much to do there (although he is possibly mentioned once and Ólthere is under suspicion of being a lapsed cultist)

Hvisla hvitnandi    hvitlega Franki
Ærulaus Ohthere    er Þessi, drottinn minn
Þegn þrælslegs    Þular fyrrum
Stór í Þugela    gandlands fróður

Þulur, also found in inscriptions as k(onungr) Þulur is under strong suspicion of being no one else than the Great Spawn of Stars.
Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.

Sibling DavidH

It's very authentic, which is pretty good in modern (-ish) German.  Very heroic.  I love the bit where they burn the church and the bells fall from the tower.

Bald fliegen die Fackeln und Feuerbienen

Schon brennt das Gebälk der Beterhalle
Und taumelt vom Turm das tönende Erz
Nun Muspells Meute macht sich zu eigen
Was Heilands Herde mit Händen gebaut



Swatopluk

I have just begun to proofread. I'll have to revise a number of verses because I violated the metre (and a few modernisms have to go*). Doing the commentary and the translation will take a while.

*not the product placements :mrgreen: Did you notice them?
Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.

Sibling DavidH

No.  I did think Flotille was a bit of a misfit, though.

Swatopluk

#23
I will throw out a few of those 'modern' words (Schmarotzer has to go anyway since I forgot that it does not alliterate with sch but r since the emphasis is on the second syllable).

Edit: the flotilla does not even qualify as 'modernist'. The Icelandic word for fleet is floti, a small fleet (flotilla) would be a smáfloti or (by analogy) a flotja.

As for product placement, I thought these would be obvious  ;D

Aus heimischen Hölzern    handgefertigt
Für Raubzug und Reise    das richtige Fahrzeug
Für stolze Bestattung    im Stil des Nordens
Auf Kamprads Kähne    kann man trauen
-----
Der scharfe, erschmolzen    aus schwedischem Erze
Getrieben, getempert    von Thüringer Meistern
Suhler Ware    zum wohlfeilen Preis
Verbürgte Güte    sonst Geld zurück

It's actually less anachronistic than it might look. There was metal working in the area already in pre-Roman times and 'Suhala' is mentioned in medieval monastery records. The town has been famous for high quality weapons for many centuries. Since the Vikings imported most of their swords from Central Europe and the owner here is actually a Frank, it is by no means impossible that he would wield one with this origin. But definitely not made from Swedish iron ore.

Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.

Swatopluk

I am working on a saga that connects all the parts. I call it the Örhandar Saga (Scarhand Saga)

Here are the main family trees


On the right are the Jarls of Uxavað. Jáutvarður is the jarl who remained unnamed in the Óltheresmál. The saga begins with the death of the elder Jógvan and Þorgeir's service for the younger. Þorgeir the smith later travels north and settles in the Troms region (Hálogaland) where he marries the daughter of Harmoðr, a priest of Thor, and sister of the shipbuilder Hamðir. Their son Ottar learns both the crafts of smithing and shipbuilding and becomes a successful trader and voyager. He marries the völva (seeress) Åse and they later settle down in Anglia. They have a daughter named Gerðr. When Åse turns out to be a sorceress Ottar slays her while Gerðr is still a baby. He then marries Ása who a few years later dies giving birth to Olrik. Now follows the plot of the Óltheresmál. Gerðr seeks revenge for the death of her father and summons the spirit of Ása whom she mistakes for her mother. From her she receives the backstory previously kept from her. After preparations she summons and defeats the draugr of her real mother. Together with her halfbrother she travels first to Uxavað and then to Thugela. There she defeats the priestess of Þulur and sends the evil spirits packing. Having done that she reacquires her grandfather's homestead (peacefully) and dies at a very high age after making sure that the spirits of the past can never rise again.
I left out many crucial details concerning e.g. the scarred hands and a few very important items in the above summary. I have to leave a bit of suspense :mrgreen:

Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.

pieces o nine

* eagerly awaits the next installment *

"If you are not feeling well, if you have not slept, chocolate will revive you. But you have no chocolate! I think of that again and again! My dear, how will you ever manage?"
--Marquise de Sevigne, February 11, 1677

Swatopluk

#26
Here is one chapter freshly written (not yet translated though).
Gerðr makes the weapon she will fight the Draugr with.

In der nächsten Nacht war Neumond. Gerðr sieht nach, daß Olrik wirklich schläft. Dann nimmt sie ihr Werkzeug und tritt vor die Tür. Es war so dunkel, daß man die Hand nicht vor Augen sah, aber sie schreitet ohne Lampe oder Fackel mit geschlossenen Augen in den Wald. Sie geht vorwärts und stößt sich nicht ein einziges Mal. Schließlich bleibt sie stehen und streckt die Hand vor. Sie umfaßt den Stamm einer jungen Esche. Manche sagen, es war eine Eibe, aber das ist nicht glaubhaft. Sie nimmt das Beil von der Schulter und haut den Stamm ab. Dann setzt sie sich nieder und beginnt ihn zu behauen. Eine Stunde vor Sonnenaufgang hält sie einen drei Ellen langen Stab in Händen, die Spitze zu einem kleinen Becher geformt. Mächtige Runen zieren den Schaft. Doch noch ist die Arbeit nicht getan. Gerðr stimmt den Galster an. Es beginnt mit erkennbaren Wörtern, auch wenn sie selbst sie nicht versteht. Aber bald verliert sich jede Spur menschlicher Sprache. Tierische Rufe mischen sich hinein, und schließlich steigert sich der Gesang ins nicht mehr Beschreibbare. Als der erste Strahl der Sonne die Wipfel trifft endet Gerðr mit einem Schrei zu hoch für das menschliche Ohr. Nur ihre Eule ruft empört und fliegt zu ihrem Schlafplatz. Das Werk ist getan, und erschöpft macht sich Gerðr auf den Heimweg. Sie verbirgt den Stab unter dem Giebel wo die Eule nistet. Dann legt sie sich schlafen.
Am Abend erhebt sie sich und geht zum Verschlag neben der Schmiede. Dort lagern Holzkohle und Roheisen, die sie selbst hergestellt hat. Sie prüft die Luppen und sucht die besten Stücke heraus. Auch von der Holzkohle nimmt sie nur die beste. Gerðr bringt alles in die Schmiede und schließt die Tür hinter sich ab. Bald brennt das Feuer in der Esse und bringt die Luppen zum Glühen. Dann liegen sie auf dem Amboß, und der Hammer geht zu Werke. Die ganze Nacht wandern die Stücke zwischen Feuer und Amboß hin und her bis auch das letzte Stück Schlacke ausgetrieben ist. Erschöpft sinkt Gerðr in Schlaf und wacht erst auf als die Sonne erneut sinkt. Sie ißt nichts und trinkt nur etwas Wasser. Aus dem Versteck unter dem Giebel holt sie den Stab und aus dem Kasten das abgeschnittene Haar. Im Mörser zerstößt sie Eisenkraut. Zuletzt nimmt sie noch den Beutel mit ihren geschnittenen Fingernägeln und schließt sich erneut in der Schmiede ein. Und wieder tönt bis zum Morgengrauen der Hammer. Als es tagt hat Gerðr ein Speereisen geschmiedet, das dem ihres Vaters völlig gleicht. Lange Federn umschließen den Stab, den sie zu Neumond geschnitten hat, schützen den Schaft und verdecken die Runen. Ein passender Speerschuh umhüllt das untere Ende. Nur eins fehlt jetzt noch. Gerðr umwindet die Speerspitze mit einem goldenen, einem silbernen und einem bleiernen Band. Das Werk ist vollendet und sie spricht:

   Ich fällte die Fichten    zu füllen den Meiler
   Ich schwelte zur Schwärze    geschichtetes Holz
   Erz im Ofen    zu Eisen mir schmolz
   Im Sumpf ich selbst    sammelt' die Brocken

   Ich läutert' die Luppen    mit Lohe und Hammer
   Mit Haar nicht Huhn    gab Härte dem Stahle
   Schärfe und Schuh    den Schaft nun zieren
   Zu schwerem Streit    schreit ich zaglos

Sie verbirgt den Speer unter dem Giebel, räumt die Schmiede auf und schläft dann bis tief in die folgende Nacht.

Please notice that the use of the present tense and simple sentence structure is deliberate.

I cut down the spruce trees to fill the kiln
I smoldered to blackness the stacked wood (i.e. I made charcoal)
From ore in the furnace I melted iron for me
I myself collected in the swamp 'the chunks (of ore)

I refined the pig iron with fire and hammer
With hair not chicken I gave hardness to the steel (feeding iron to fowl was a way to refine and nitride iron. Gerðr uses her hair instead)
Sharpness and shoe now adorn the shaft
To severe strife I stride without fear

The essence here is that Gerðr does everything herself, so the weapon is 100% hers. This will become important in a later chapter.
Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.

Roland Deschain

It's certainly exciting, and seems to follow a very traditional type of story, which I like. There's magic, incest, murder, and the undead (drargr). When you say you miss out a few details so as not to spoil it, you missed the death of Ottar in the synopsis. I can't wait to find out how he dies.

The only question I have so far is about this passage:-

Quote from: The StorySchon wankt der Wall...
Really? :giggle:
"I love cheese" - Buffy Summers


Sibling DavidH

Now you can believe me or not, but our wank and German wanken are straight reflexes of the same word, which long ago meant something like 'flap' or 'wobble'.  There's a school of thought which would derive wench from that root.

Quote from: The Great Book Of Wisdomwench
late 13c., wenche "girl or young woman," shortened from wenchel "child" (12c.), from O.E. wencel, probably related to wancol "unsteady, fickle, weak," and cognate with O.N. vakr "child, weak person," O.H.G. wanchal "fickle." The word degenerated through being used in ref. to servant girls, and by mid-14c. was being used in a sense of "woman of loose morals, mistress."

Swatopluk

OK, now at last I have typed the first chapter written months ago. It begins the story of Thorgeir, Gerdr's grandfather.

Örhandar Saga
Erstes Kapitel

Thorgeir hieß ein Mann. Er lebte bei Byrkjedal in Norwegen auf dem vom Vater ererbten Hof. Der Hof war klein und der Boden schlecht. Selbst in guten Jahren warf er kaum genug ab, einen Mann geschweige denn eine Familie zu ernähren. Daher hatte Thorgeir wie sein Vater das Schmiede-handwerk erlernt und lebte mehr durch den Hammer als durch den Pflug. Sein Ruf war gut, und es brachten ihm sogar die Leute Sachen zum Reparieren, die es selbst hätten tun können. Aber es war etwas Ruheloses in seinem Wesen, und so entschloß er sich eines Tages fortzugehen. Er verkaufte den Erbhof für mehr als er wert war an einen Nachbarn, lud sein Werkzeug auf sein Pferd und verließ die Gegend für immer. Er sprach: ,,Ich will nach Uxavað gehen. Mein Onkel (väterlicherseits) war Gefolgsmann des Jarls, und es ist ihm gut ergangen. Selbst wenn der Jarl niemanden braucht, so gibt es an der Küste für einen Schmied immer Arbeit. Vielleicht rüstet jemand zur Fahrt in die Ferne. Alles ist besser als allein auf diesem Hungeracker zu bleiben." Als er nach Uxavað kam, hörte er, daß der alte Jarl gerade gestorben war und sein halbwüchsiger Sohn Mühe hatte, sein Erbe zu behaupten, denn viele Gefolgsleute wollten keinem halben Kind dienen. Dies mißfiel Thorgeir sehr und er sprach: ,,Das nenne ich dem Alten schlecht gedient, wenn man den Jungen im Stich läßt. Sie sollten erst sehen, ob er seines Vaters wert ist, und ihm helfen. Erweist er sich als unfähig, kann man immer noch gehen." Er ging zur Halle, wo sich der Jarl aufhielt, und trat ein. Der junge Mann stand selbst auf, kam ihm entgegen und bot ihm das gefüllte Horn dar. ,,Sei willkommen in meinem Haus, auch wenn es bessere Zeiten gesehen hat. Was führt dich hierher?" ,,Ich danke dir, edler Jógvan, Sohn Jógvan des Alten, Jarl von Uxavað. Ich kam, um Gefolgsmann deines Vaters zu werden wie meines Vaters Bruder. Nun höre ich, daß er gestorben ist und sein Sohn in Schwierigkeiten steckt. Ich bin Thorgeir, Sohn Thorleifs des Sohns Thormods aus Byrkjedal. Dein Vater war stets freigebig gegen die, die ihm treu folgten. Da sagte ich mir: Wenn der junge Jógvan  seines Vaters Sohn ist, wird er sich behaupten und die ehren, die ihm beigestanden haben. Ist er aber unwürdig, so ist es nicht gegen die Ehre, wieder zu gehen, nachdem er es vor der Welt gezeigt hat. In jedem Falle glaube ich, daß du jeden fähigen Mann gebrauchen kannst. Ich kann die ebenso gut mit dem Hammer wie mit Schwert und Axt dienen." ,,Du sagst, du kommst aus Byrkjedal. War dein Onkel Thorkell, Sohn Thormods? Er gehörte zu den besten Männern meines Vaters. Lebte er noch, er säße auf dem Ehrenplatz. Sein Neffe ist mir hoch willkommen. Aber im Augenblick kann ich dir nicht einmal ein gutes Schwert bieten." ,,Das laß nur meine Sorge sein. Ich will dir die Rüstkammer bald wieder füllen."
Thorgeir hielt Wort, und für 3 Jahre schmiedete er Schwerter, Speerspitzen und Helme für den Jarl. Zwar saß in der Halle nur ein Viertel dessen, was unter dem Vater dort getafelt hatte, aber es waren Männer, auf deren Treue Verlaß war. Der erste unter ihnen war Hamdir der Schiffbauer, Sohn Harmods des Thorpriesters. Dieser hatte eine Schwester, die Thorbjörg hieß und für Ihre Klugheit noch mehr als für ihre Schönheit bekannt war. Weder ihr Bruder noch der Jarl schämten sich, in schwieriger Lage auch ihren Rat einzuholen. Sie hatte aber noch keinem Mann das Ja-Wort gegeben.
Jógvan war klug und geschickt über das Maß seiner Jahre hinaus. Zwei Jahre gelang es ihm, mögliche Rivalen gegeneinander auszuspielen, so daß keiner gegen Uxavað zog, denn jeder glaubte, die anderen stünden auf des jungen Jarls Seite. Erst im dritten Jahr erhielt man Nachricht, daß sich vier Hersen weiter nördlich verbündet hatten, um mit vier Schiffen Uxavað zu überfallen. Da ließ der Jarl Rat halten, was zu tun sei.
Knurrhähne sind eßbar aber empfehlen würde ich das nicht unbedingt.
The aspitriglos is edible though I do not actually recommend it.